Accéder au contenu principal

The men behind the wire

On Monday the 9. of August 1971. at 4.30 AM, Irish men from all over of the six counties were taken from their homes, hundreds of these men were then imprisoned without trial in Long Kesh concentration camp This is a song born of the civil resistance campaign which followed their internment, a song dedicated to those men in Long Kesh. "The men Behind the Wire" 
Le lundi 9 août 1971 à 4h30, des Irlandais des six comtés du nord ont été emmenés de chez eux, des centaines de ces hommes ont ensuite été emprisonnés sans jugement dans le camp de concentration de Long Kesh. Cette chanson est née de la campagne de résistance civile qui a suivi leur internement, cette chanson est dédiée à ces hommes à Long Kesh. "Les hommes derrière les barbelés" 
 
CHORUS 
Armoured cars and tanks and guns 
 Voitures blindées, tanks et fusils
Came to take away our sons 
Sont venus pour emporter nos fils 
But every man will stand behind 
Mais chacun soutiendra 
The men behind the wire 
Les hommes derrière les barbelés
 
Through the little streets of Belfast 
A travers les ruelles de Belfast 
In the dark of early morn 
Dans le noir du petit matin 
British soldiers came marauding 
Les soldats britanniques sont venus maraudant 
Wrecking little homes with scorn 
Et ont saccagé les petites maisons avec mépris.  
Heedless of the crying children 
Sans se soucier des enfants en pleur 
Dragging fathers from their beds
Ils ont trainé les pères hors de leurs lits 
Beating sons while helpless mothers 
Battu les fils pendant que les mères impuissantes 
Watched the blood pour from their heads 
Voyaient le sang couler de leurs têtes. 
 
CHORUS
 
Not for them a judge and jury 
Pour eux ni juge ni jury 
Nor indeed a trial at all 
Pas de procès non plus, 
But being Irish means you´re guilty 
Etre Irlandais, c'est être coupable 
So we´re guilty one and all 
Alors nous sommes tous coupables. 
Round the world the truth will echo 
De par le monde la vérité se propagera 
Cromwell´s men are here again 
Les hommes de Cromwell sont de retour 
England´s name again is sullied 
Le nom de l'Angleterre est de nouveau souillé 
In the eyes of honest men. 
Aux yeux des honnêtes hommes. 
 
CHORUS 
 
Proud we march behind our banner 
Marchons fièrement derrière nos bannières 
Firm we´ll stand behind our men 
Tenons bon pour nos hommes 
We will have them free to help us 
Nous les libèrerons pour qu'ils nous aident à 
Build a nation once again
Construire une Nation de nouveau. 
On the people step together 
Le peuple marchera uni, 
Proudly firmly on their way 
Fier et déterminé avec eux 
Never fear and never falter 
Sans crainte, nous ne chancellerons pas 
Till the boys come home to stay 
Jusqu'à ce que les gars rentrent enfin chez eux. 
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...