Accéder au contenu principal

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat  
Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux 
And those loving English feet they walked all over us 
Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient 
And every single night when me father‘d come home tight 
Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison 
He'd invite our neighbors outside with this chorus 
Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain 

[Chorus]
Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man! 
Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes ! 
Show your wife how you won medals down in Flanders 
Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre 
Tell her how the IRA made you run like hell away 
Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant 
From the green and lovely lanes in Killeshandra 
 Des belles ruelles vertes de Killeshandra** 
 
Come let me hear you tell, how you slandered great Parnell 
Venez, racontez-moi, comment vous avez calomnié le grand Parnell***
When you thought him well and truly persecuted 
Comment vous l’avez humilié et réellement persécuté 
Where are the sneers and jeers that you loudly let us hear 
Où sont les ricanements et les railleries que vous nous laissiez entendre 
When our heroes of sixteen were executed 
Quand nos héros de 1916 ont été exécutés
 
[Chorus] 
 
Now the time is coming fast and the time is here at last 
Maintenant les choses arrivent vite, le moment est enfin là 
When each English yeoman he will run before us 
Quand chaque soldat anglais fuira devant nous 
And if there be a need then our kids will say, "Godspeed!" 
Et si besoin, nos enfants leur crieront : "Bonne chance !" 
With a verse or two of singing this fine chorus 
Et ils chanteront un couplet ou deux de cette chanson en reprenant refrain  
 
[Chorus]
 
 

*Black and Tans : sont des militaires engagés par le gouvernement britannique à partir de 1920 pour lutter contre l’IRA. Ils se comportent comme une armée d'occupation et scandalisent rapidement la population, puis l'opinion mondiale. Incendies de villages, représailles, assassinats, arrestations arbitraires, torture, les Black and Tans ont saccagé de nombreuses localités
**Killeshandra (comté de Cavan) : après un ultimatum de l’IRA, les Black&Tans fuirent rapidement les lieux en 1922
*** Charles Stewart Parnell (1846-1891) : nationaliste irlandais
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...