Accéder au contenu principal

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir 
Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur 
It’s a strange and troubled land 
C’est une terre étrange et troublée. 
And the Irish are a very funny race sir 
Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur 
Every woman’s a Cumann na mBan 
Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*. 
Every doggy has a tri-coloured ribbon 
Tous les chiens ont un drapeau irlandais 
Tied firmly to its tail 
Fermement attaché à leur queue, 
And it wouldn't be surprising 
Et il ne serait pas surprenant 
If there'd be another rising 
Qu’il y ait un nouveau soulèvement 
Said the man from the Daily Mail 
Nous dit l’homme du Daily Mail
 
 
(Chorus)
Oh every bird upon my word 
Oh, chaque oiseau à mon signal
Singing Yo Ho- I’m A Provo! 
Chante Yo Ho, je suis un Provo**. 
Every hen in Jail is laying hand grenades 
Chaque poule cache des grenades dans son poulailler 
Over there sir, I do declare sir! 
Par là-bas monsieur, je vous le jure monsieur ! 
And every old cock in the farmyard stock 
Et chaque vieux coq dans chaque basse-cour 
Is singing triumph to Sinn Fein 
Chante au triomphe du Sinn Fein. 
And it wouldn't be surprising 
Et il ne serait pas surprenant 
If there'd be another rising 
Qu’il y ait un nouveau soulèvement 
Said the man from the Daily Mail 
Nous dit l’homme du Daily Mail
 
Oh the other day I travelled down from Clare sir 
 L’autre jour je revenais du comté de Clare monsieur 
I spied an old boreen 
Je surveillais une vielle route de campagne 
Such a bunch of busy gooses there 
Et j’ai vu une troupe d’oies affairées 
Dressed in orange, white and green 
Habillées de vert, blanc et orange. 
They were marching to the German Goose step 
Elles défilaient au pas de l’oie 
And whistling Grann na bheal 
En sifflant Grann na Bheal 
And every time I showed up 
Et dès que je levais la tête 
They shot me as a yeoman 
Elles me tiraient dessus comme si j’étais un propriétaire terrien, 
Said the man from the Daily Mail
Nous dit l’homme du Daily mail
 
(Chorus)
 
Oh the whole place is seething with sedition 
Toute la province est en proie à la sédition 
It’s Sinn Fein through and through 
Il n’y en a que pour le Sinn Fein. 
All the boys are joining local units 
Tous les gars rejoignent les unités du coin 
And the password’s Sinn Fein too 
Et le mot de passe est « Sinn Fein » bien sûr. 
Well The IRA just sent me 
Bref, l’IRA vient de m’envoyer 
A timebomb in the mail 
Une bombe par la poste 
And I’m shaking in my shoes 
Et là je me chie dessus 
As I’m typing up the news
En écrivant mon article 
Said the man from the Daily Mail 
Nous dit l’homme du Daily mail
 
(Chorus ) 




*Cumann na MBan : littéralement "Le Conseil des femmes" est une organisation paramilitaire féminine du républicanisme irlandais formée à Dublin le 2 avril 1914
**Provo : membre de l’IRA Provisoire (Provisional IRA)
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...