Accéder au contenu principal

The town I loved so well

 In my memory I will always see 
 Dans ma mémoire je verrai toujours
The town that I have loved so well 
La ville que j'ai tant aimée. 
Where our school played ball by the gas yard wall 
Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz 
And we laughed through the smoke and the smell 
Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs. 
Going home in the rain, running up the dark lane 
On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres 
Past the jail and down behind the fountain 
Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine. 
Those were happy days in so many, many ways 
C'étaient des jours heureux à bien des égards 
In the town I loved so well
Dans la ville que j'aimais tant
 
 
In the early morning the shirt factory horn 
 Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait
Called women from Creggan, the Moor and the Bog 
Appelant les femmes de Creggan, du Moor et du Bog au travail.
While the men on the dole played a mother's role, 
Pendant ce temps-là, les hommes, au chômage jouaient le rôle de mère, 
Fed the children and then walked the dogs 
Ils nourrissaient les enfants et sortaient les chiens
And when times got rough there was just about enough 
Et quand les temps devenaient difficiles, on avait juste assez pour vivre 
But they saw it through without complaining 
Mais on continuait, sans se plaindre 
For deep inside was a burning pride 
Car au fond de nous, notre fierté demeurait intacte
In the town I loved so well
Dans la ville que j'aimais tant
 
There was music there in the Derry air 
Il y avait de la musique qui soufflait dans l'air de Derry 
Like a language that we all could understand 
Comme une langue que nous comprenions tous.
I remember the day when I earned my first pay 
Je me souviens du jour où j'ai gagné ma première paie 
As I played in a small pick-up band 
En jouant dans un petit groupe. 
There I spent my youth and to tell you the truth 
C’est là que j'ai passé ma jeunesse et pour te dire la vérité 
I was sad to leave it all behind me 
J'étais triste de tout laisser derrière moi 
For I learned about life and I'd found me a wife 
Car j'ai appris la vie et j' ai trouvé une femme 
In the town I loved so well 
 Dans la ville que j'aimais si bien
 
 
But when I returned how my eyes have burned 
Mais quand je suis revenu, mes yeux brulaient 
to see how a town could be brought to its knees 
De voir comment une ville pouvait être mise à genoux
By the armored cars and the bombed out bars 
Entre les véhicules blindés et les bars plastiqués 
And the gas that hangs on to every breeze 
Et les lacrymogènes qui nous étouffent à chaque bouffée d’air. 
Now the army's installed by that old gas yard wall 
Maintenant l'armée est installée près de cette vielle usine
And the damned barbed wire gets higher and higher 
Et les maudits fils de fer barbelé deviennent de plus en plus hauts 
With their tanks and their guns, oh my God, what have they done? 
Avec leurs chars et leurs fusils, oh mon Dieu, qu'ont-ils fait ? 
To the town I loved so well
A la ville que j'aimais tant
 
 
Now the music's gone but they carry on 
A présent cette musique s’est envolée mais ils tiennent bon 
For their spirit's been bruised, never broken 
Car leur esprit a été meurtri mais jamais brisé.
They will not forget but their hearts are set 
Ils n'oublieront pas mais leurs cœurs regardent 
On tomorrow and peace once again 
Vers demain et au retour de la paix 
For what's done is done and what's won is won 
Car ce qui est fait est fait et ce qui est gagné est gagné 
And what's lost is lost and gone forever 
Et ce qui est perdu est perdu et parti pour toujours 
I can only pray for a bright, brand new day 
Je ne peux que prier pour un nouveau jour lumineux
In the town I loved so well
Dans la ville que j'aimais tant
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...