Accéder au contenu principal

Grace

 
As we gather in the chapel here in old Kilmainham Jail 
Alors que nous sommes réunis dans cette chapelle de la vielle prison de Kilmainham 
I think about these past few weeks, oh will they say we've failed ? 
Je pense à ces dernières semaines, diront-ils que nous avons échoué ?
From our schooldays they have told us we must yearn for liberty 
Depuis les bancs de l’école, on nous a dit que nous devions aspirer à la liberté 
Yet all I want in this dark place is to have you here with me. 
Pourtant, tout ce que je veux dans cet endroit sombre, c'est de t’avoir ici avec moi. 
 
CHORUS 
Oh Grace just hold me in your arms ad let this moment linger 
Oh Grace, tiens-moi juste dans tes bras et laisse ce moment durer 
They'll take me out at dawn and I will die 
Ils viendront me chercher à l'aube et je mourrai
With all my love I place this wedding ring upon your finger 
Avec tout mon amour je place cette alliance à ton doigt 
There won't be time to share our love for we must say goodbye. 
Nous n’aurons pas le temps de vivre notre amour car nous devons nous dire au revoir.
 
Now I know it's hard for you my love to ever understand 
Maintenant je sais que c'est dur pour toi mon amour de comprendre 
The love I bear for these brave men, my love for this dear land 
L'amour que je porte pour ces hommes braves, mon amour pour ce cher pays 
But when Padraic* called me to his side down in the GPO 
Mais quand Padraic* m'a appelé à ses côtés à la Grande poste (GPO)** 
I had to leave my own sick bed, to him I had to go
J'ai dû quitter mon lit, malade, pour lui je devais y aller 
 
CHORUS 
 
Now as the dawn is breaking, my heart is breaking too, 
Maintenant que le jour se lève, mon cœur se brise à son tour,
As I walk out on this May morn my thoughts will be of you 
En ce matin de mai quand que je sortirai, mes pensées seront pour toi 
And I'll write some words upon the wall so everyone will know 
Et j'écrirai quelques mots sur le mur pour que tout le monde sache que
I loved so much that I could see his blood upon the rose. 
 J'ai tellement aimé que j'ai pu voir son sang couler sur la rose***.
 
CHORUS 
 

*Padraic: Padraic Pearse (1879-1916), poète, juriste, républicain irlandais, un des leaders de l’insurrection de Pâques 1916 à Dublin. Fusillé en mai 1916

** GPO (Grand post office) : grande poste de Dublin, siège de l’insurrection de 1916

*** La rose est le symbole de l’Angleterre

 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...