Accéder au contenu principal

The wind that shakes the barley

LE VENT QUI AGITE L’ORGE

I sat within the valley green 
Je m'assis dans la vallée verte
I sat me with my true love. 
Je m'assis avec mon véritable amour.
My sad heart strove the two between 
Mon triste coeur lutta entre les deux 
The old love and the new love. 
 L'ancien amour et le nouvel amour.
The old for her the new 
 L'ancien pour elle, le nouveau
That made me think on Ireland dearly. 
 Qui me faisait tendrement penser à l'Irlande.
While soft the wind blew down the glade 
 Tandis que le doux vent souffla sur la clairière
And shook the golden barley. 
Et agita l'orge doré.
T'was hard the woeful words to frame 
Il était pénible de formuler les malheureuses paroles
To break the ties that bound us. 
Pour briser les liens qui nous unissaient.
But harder still to bear the shame 
Mais plus pénible encore de vivre la souffrance
Of foreign chains around us. 
De chaînes étrangères autour de nous.
And so I said the mountain glen I'll meet at morning early. 
Alors je dis que je retrouverais le ruisseau de la montagne tôt dans la matinée.
And I'll join the bold united men 
Et que je me joindrais aux braves hommes unis* 
While soft winds shook the barley. 
Tandis que de doux vents agitèrent l'orge.
T'was sad I kissed away her tears 
C'est triste que j'épongeai ses larmes de mes lèvres
My fond arm round her flinging. 
En jetant mon bras amoureux autour d'elle.
When a foe, man's shot burst on our ears
Lorsque le tir d'un homme ennemi éclata à nos oreilles
From out the wild woods ringing. 
Retentissant depuis les bois sauvages.
A bullet pierced my true love's side 
Une balle transperça le flanc de mon véritable amour
In life's young spring so early. 
Si tôt dans le jeune printemps de sa vie.
And on my breast in blood she died
Et sur ma poitrine en sang elle mourut
While soft winds shook the barley. 
Tandis que de doux vents agitèrent l'orge.
But blood for blood without remorse 
I've ta'en at oulart hollow.
Mais sans remords à Oulart Hollow**
J'ai pris sang pour sang.
I've lain my true love's clay like corpse 
J'ai étendu le corps de mon véritable amour, semblable à de l'argile, 
Where I full soon must follow. 
Là où je la rejoindrai prochainement. 
And round her grave I've wandered dear 
J'ai erré, lugubre, autour de sa tombe
Noon, night, and morning early. 
À midi, la nuit, et tôt le matin. 
With breaking heart when e'er I hear 
Avec un coeur qui se brise chaque fois que j'entends 
The wind that shakes the barley.
Le vent qui agite l'orge.




* référence à la Société des Irlandais unis
** référence à la bataille de Oulart Hill de 1798

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...