'Twas a morning in July,
Par un matin de juillet,
I was walking
through Tipperary
Je marchais vers Tipperary
When I heard a battle cry
Quand j'ai entendu un cri de guerre
From the mountains over head
Qui descendait des montagnes au-dessus de moi
As I looked up in the sky
Alors que je levais les yeux vers le ciel
I saw an Irish soldier laddie
J'ai vu un jeune soldat irlandais
He looked at me
right fearlessly and said:
Il m'a regardé sans peur et m’a dit :
Will ye stand in the band
like a true Irish man,
Vas-tu nous rejoindre comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the crown?
Et aller combattre les forces de la couronne?
Will ye
march with O'Neill to an Irish battle field?
Marcheras-tu avec O'Neill* sur un champ de bataille irlandais ?
For tonight we go to free
old Wexford town!
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford** !
Said I to that soldier boy
J'ai dit à ce garçon soldat
"Won't you
take me to your captain"
"Emmène-moi chez ton capitaine
T'would be my pride and joy
Ce serait ma fierté et ma joie
For to march with
you today.
De marcher avec vous aujourd'hui.
My young brother fell in Cork
Mon jeune frère est tombé à Cork***
And my son at Enniscorthy!"
Et mon fils à Enniscorthy**** ! "
Unto the noble captain I did say:
J’ai dit au noble capitaine :
I will stand in the
band like a true Irish man,
Je serai avec vous comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the crown.
Pour aller combattre les forces de la couronne.
I
will march with O'Neill to an Irish battle field.
Je marcherai avec O'Neill vers un champ de bataille irlandais
For tonight we go to
free old Wexford town!
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford !
As we marched back from the field
Alors que nous revenions du champ de bataille
In the shadow of the evening
Dans la pénombre du soir
With our banners flying low
Nos bannières flottant bas
To the memory
of our dead
À la mémoire de nos morts
We returned unto our homes
Nous sommes rentrés chez nous
But without my soldier laddie
Mais sans le jeune soldat
Yet
I never will forget those words he said:
Pourtant, je n'oublierai jamais les mots qu'il a dits :
Will ye stand
in the band like a true Irish man,
Vas-tu te joindre à nous comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the
crown?
Et aller combattre les forces de la couronne ?
Will ye march with O'Neill to an Irish battle field?
Marcheras-tu avec O'Neill vers un champ de bataille irlandais ?
For tonight
we go to free old Wexford town
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford !
For tonight we go to free old Wexford town
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford !
* O’Neill (1740-1798) : homme politique irlandais
** Bataille de Wexford : 4 juin 1798
*** Bataille de Cork : nuit du 23/24 mai 1798
**** Bataille d’Enniscorthy : 28 mai 1798
Commentaires
Enregistrer un commentaire