Accéder au contenu principal

Irish soldier laddie

 'Twas a morning in July, 
Par un matin de juillet,
I was walking through Tipperary 
Je marchais vers Tipperary
When I heard a battle cry 
Quand j'ai entendu un cri de guerre
From the mountains over head 
Qui descendait des montagnes au-dessus de moi
As I looked up in the sky 
Alors que je levais les yeux vers le ciel 
I saw an Irish soldier laddie 
J'ai vu un jeune soldat irlandais
He looked at me right fearlessly and said: 
Il m'a regardé sans peur et m’a dit :
Will ye stand in the band like a true Irish man, 
Vas-tu nous rejoindre comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the crown? 
 Et aller combattre les forces de la couronne?
Will ye march with O'Neill to an Irish battle field? 
Marcheras-tu avec O'Neill* sur un champ de bataille irlandais ?
For tonight we go to free old Wexford town! 
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford** !
Said I to that soldier boy 
 J'ai dit à ce garçon soldat
"Won't you take me to your captain" 
 "Emmène-moi chez ton capitaine
T'would be my pride and joy 
Ce serait ma fierté et ma joie
For to march with you today. 
De marcher avec vous aujourd'hui.
My young brother fell in Cork 
Mon jeune frère est tombé à Cork*** 
And my son at Enniscorthy!" 
Et mon fils à Enniscorthy**** ! " 
Unto the noble captain I did say: 
J’ai dit au noble capitaine : 
I will stand in the band like a true Irish man, 
Je serai avec vous comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the crown. 
Pour aller combattre les forces de la couronne. 
I will march with O'Neill to an Irish battle field. 
 Je marcherai avec O'Neill vers un champ de bataille irlandais
For tonight we go to free old Wexford town! 
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford !
As we marched back from the field 
Alors que nous revenions du champ de bataille
In the shadow of the evening
 Dans la pénombre du soir
With our banners flying low 
 Nos bannières flottant bas
To the memory of our dead
À la mémoire de nos morts
We returned unto our homes 
 Nous sommes rentrés chez nous
But without my soldier laddie 
Mais sans le jeune soldat
Yet I never will forget those words he said: 
 Pourtant, je n'oublierai jamais les mots qu'il a dits :
Will ye stand in the band like a true Irish man, 
 Vas-tu te joindre à nous comme un vrai irlandais,
And go and fight the forces of the crown? 
 Et aller combattre les forces de la couronne ?
Will ye march with O'Neill to an Irish battle field? 
 Marcheras-tu avec O'Neill vers un champ de bataille irlandais ?
For tonight we go to free old Wexford town 
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford ! 
For tonight we go to free old Wexford town
Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford !


* O’Neill (1740-1798) : homme politique irlandais
** Bataille de Wexford : 4 juin 1798
*** Bataille de Cork : nuit du 23/24 mai 1798
**** Bataille d’Enniscorthy : 28 mai 1798

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...