Accéder au contenu principal

Foggy dew

LA ROSÉE BRUMEUSE


As down the glen one Easter morn
Un matin de Pâques au pied de la vallée encaissée, 
To a city fair rode I 
Tandis que je me rendais vers Dublin,
There armed lines of marching men 
Là, des lignes armées d'hommes qui marchaient
In squadrons passed me by
En escadron me dépassèrent.
No pipe did hum 
Pas de cornemuse
No battle drum did sound its loud tattoo 
 Aucun tambour de guerre ne raisonnait
But the Angelus Bells o'er the Liffey swells 
 Mais la cloche de l'Angelus carillonnait au-dessus de Liffey
Rang out in the foggy dew 
 Jusque dans la rosée brumeuse.
Right proudly high in Dublin town 
Avançant fièrement dans la ville de Dublin
Hung they out a flag of war 
 Ils arborèrent le drapeau de guerre avec dignité.
'Twas better to die 'neath that Irish sky 
 C'était mieux de mourir sous le ciel irlandais
Than at Sulva or Sud-El-Bar
 Qu'à Sulva ou Sud el Bar* .
And from the plains of Royal Meath 
Et depuis les plaines de Royal Meath
Strong men came hurrying through 
 Des hommes forts arrivèrent désordonnés ;
While Brittania's Huns with their long range guns 
 Tandis que les Huns Britaniques tiraient avec
Sailed in through the foggy dew 
 Leurs armes longues portée à travers la rosée brumeuse.
Their bravest fell and the requiem bell 
Les plus courageux tombèrent, et la cloche du requiem
Rang mournfully and clear 
 Sonna lugubre et cristalline
For those who died that Eastertide 
 Pour ceux qui sont morts en cette journée de Pâques
in the Springing of the year 
 Dans le renouveau de l'année.
While the world did gaze with deep amaze
Pendant que le monde contemplaient avec stupéfaction
At those fearless men but few 
 Cette poignée d'hommes si braves
Who bore the fight that freedom's light 
 Qui percèrent le combat afin que la lumière de la liberté
Might shine through the foggy dew
 Puisse à nouveau briller à travers la rosée brumeuse.
And back through the glen, 
Et je voyageai à nouveau dans la vallée encaissée
I rode again And my heart with grief was sore 
 Et mon coeur se remplit de chagrin
For I parted then with valiant men 
 Pour ensuite se fendre avec la pensée que jamais
Whom I never shall see n'more 
 Je ne reverrais ces vaillants hommes.
But to and fro in my dreams I go 
Mais je vais et je viens dans mes rêves
And I kneel and pray for you 
 Et je m'agenouille et prie pour vous,
For slavery fled, O glorious dead 
 Pour la disparition de l'esclavage, Oh morts glorieux
When you fell in the foggy dew
 Quand vous êtes tombés au champ d'honneur dans la rosée brumeuse.



* bataille de Sedd-Ul-Bahr : 25 avril 1915 au 4 mai 1915 (expédition des Dardanelles)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The man from the daily mail

Oh Ireland is a very funny place sir  Oh l’Irlande est un endroit bizarre monsieur  It’s a strange and troubled land  C’est une terre étrange et troublée.  And the Irish are a very funny race sir  Et l’Irlandais est une race bizarre monsieur  Every woman’s a Cumann na mBan  Toutes les femmes sont membres du Cumann na MBan*.  Every doggy has a tri-coloured ribbon  Tous les chiens ont un drapeau irlandais  Tied firmly to its tail  Fermement attaché à leur queue,  And it wouldn't be surprising  Et il ne serait pas surprenant  If there'd be another rising  Qu’il y ait un nouveau soulèvement  Said the man from the Daily Mail  Nous dit l’homme du Daily Mail     (Chorus) Oh every bird upon my word  Oh, chaque oiseau à mon signal Singing Yo Ho- I’m A Provo!  Chante Yo Ho, je suis un Provo**.  Every hen in Jail is laying hand grenades  Chaque poule cache des grenades dans son pou...

The town I loved so well

 In my memory I will always see    Dans ma mémoire je verrai toujours The town that I have loved so well  La ville que j'ai tant aimée.  Where our school played ball by the gas yard wall  Avec l’école, on jouait au ballon près du mur de l’usine à gaz  And we laughed through the smoke and the smell  Et on riait entourés de fumées et de mauvaises odeurs.  Going home in the rain, running up the dark lane  On rentrait à la maison sous la pluie, on courait dans les rues sombres  Past the jail and down behind the fountain  Juste après la prison, plus bas, à côté de la fontaine.  Those were happy days in so many, many ways  C'étaient des jours heureux à bien des égards  In the town I loved so well Dans la ville que j'aimais tant     In the early morning the shirt factory horn    Au petit matin la sirène de l'usine de chemises retentissait Called women from Creggan, the Moor and the Bog  Appel...

Come out ye Black & Tans

I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat   Je suis né dans une rue de Dublin où battaient les tambours royaux  And those loving English feet they walked all over us  Où ces adorables bottes anglaises nous écrasaient  And every single night when me father‘d come home tight  Et chaque soir quand mon père rentrait ivre à la maison  He'd invite our neighbors outside with this chorus  Il invitait nos voisins à sortir en chantant ce refrain  [Chorus] Oh, come out you black and tans*; come out and fight me like a man!  Allez, sortez Black & Tans ; sortez et venez-vous battre comme des hommes !  Show your wife how you won medals down in Flanders  Montrez à vos femmes comment vous avez gagné vos médailles en Flandre  Tell her how the IRA made you run like hell away  Dites-leur comment l'IRA vous a fait fuir en courant  From the green and lovely lanes in Killeshandra    Des belles ruelles ...