Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du mai, 2023

Fields of Athenry

LES CHAMPS D’ATHENRY By a lonely prison wall    Près du mur d'une prison isolée I heard a young girl calling    J'ai entendu une jeune fille appeler Michael, they have taken you away    "Michael ils t'ont enlevé à moi For you stole Trevelyan*'s corn    Pour avoir volé le blé de Trevelyan* So the young might see the morn    Afin que nos enfants puissent voir le jour. Now a prison ship lies waiting in the bay   Maintenant un bateau de prisonniers t'attend dans la baie"    CHORUS:    REFRAIN:  Low lie the fields of Athenry    Là-bas sont les champs d'Athenry Where once we watched the small free birds fly    Où un jour, nous regardâmes les petits oiseaux voler librement Our love was on the wing, we had dreams and songs to sing   Notre amour sur leurs ailes s'envolait bien haut It's so lonely 'round the fields of Athenry   Il n'y a plus que la solitude près des champs d'At...

Foggy dew

LA ROSÉE BRUMEUSE As down the glen one Easter morn Un matin de Pâques au pied de la vallée encaissée,  To a city fair rode I  Tandis que je me rendais vers Dublin, There armed lines of marching men  Là, des lignes armées d'hommes qui marchaient In squadrons passed me by En escadron me dépassèrent. No pipe did hum  Pas de cornemuse No battle drum did sound its loud tattoo    Aucun tambour de guerre ne raisonnait But the Angelus Bells o'er the Liffey swells    Mais la cloche de l'Angelus carillonnait au-dessus de Liffey Rang out in the foggy dew    Jusque dans la rosée brumeuse. Right proudly high in Dublin town  Avançant fièrement dans la ville de Dublin Hung they out a flag of war    Ils arborèrent le drapeau de guerre avec dignité. 'Twas better to die 'neath that Irish sky    C'était mieux de mourir sous le ciel irlandais Than at Sulva or Sud-El-Bar   Qu'à Sulva ou Sud el Bar* . And from the plains of...

The wind that shakes the barley

LE VENT QUI AGITE L’ORGE I sat within the valley green  Je m'assis dans la vallée verte I sat me with my true love.  Je m'assis avec mon véritable amour. My sad heart strove the two between  Mon triste coeur lutta entre les deux  The old love and the new love.   L'ancien amour et le nouvel amour. The old for her the new    L'ancien pour elle, le nouveau That made me think on Ireland dearly.    Qui me faisait tendrement penser à l'Irlande. While soft the wind blew down the glade    Tandis que le doux vent souffla sur la clairière And shook the golden barley.  Et agita l'orge doré. T'was hard the woeful words to frame  Il était pénible de formuler les malheureuses paroles To break the ties that bound us.  Pour briser les liens qui nous unissaient. But harder still to bear the shame  Mais plus pénible encore de vivre la souffrance Of foreign chains around us.  De chaînes étrangères autour de nou...

Irish soldier laddie

 'Twas a morning in July,  Par un matin de juillet, I was walking through Tipperary  Je marchais vers Tipperary When I heard a battle cry  Quand j'ai entendu un cri de guerre From the mountains over head  Qui descendait des montagnes au-dessus de moi As I looked up in the sky  Alors que je levais les yeux vers le ciel  I saw an Irish soldier laddie  J'ai vu un jeune soldat irlandais He looked at me right fearlessly and said:  Il m'a regardé sans peur et m’a dit : Will ye stand in the band like a true Irish man,  Vas-tu nous rejoindre comme un vrai irlandais, And go and fight the forces of the crown?    Et aller combattre les forces de la couronne? Will ye march with O'Neill to an Irish battle field?  Marcheras-tu avec O'Neill* sur un champ de bataille irlandais ? For tonight we go to free old Wexford town!  Car ce soir, nous allons libérer la vieille ville de Wexford** ! Said I to that soldier boy  ...